Évaluation de la qualité de la traduction de certains contenus techniques de l’anglais vers le français : Une étude de cas de KAIPTC

Michel Mawuli Nuekpe, Samson Dodzi Fenuku, and Siddarthar Agortimevor
Abstract

L’objectif de notre étude consiste à sélectionner des contenus techniques de l’anglais vers le français dans les documents du Centre international Kofi Annan de formation au maintien de la paix (KAIPTC) et à procéder à une évaluation de la qualité de la traduction à travers une analyse comparative du texte source et du texte cible. Notre démarche vise à établir les grands axes de cette évaluation dans le cadre d’une recherche empirique sur le processus de traduction, avec pour ambition de mesurer sa qualité. Cette approche nécessite une mise en lumière du transfert du sens du texte original à la lumière des formulations du texte de la langue cible, en considérant des aspects tels que son authenticité par rapport au naturel qui s’en dégage, son ambiguïté perceptible, son style, la transmission de ses éléments culturels, et les circonstances entourant la traduction. Ces analyses sont effectuées de façon pratique en tenant compte des enjeux spécifiques de ce rapport du KAIPTC.

Keywords
References
« Le culturème en traduction : entre sens, indice et écriture », in Cabré, Eriksson, Olof (éd.). Översättning och kultur
  • Michel Ballard
Ballard, Michel. 2001. Le nom propre en traduction : anglais/français. Paris, Ophrys. ———-2007. « Le culturème en traduction : entre sens, indice et écriture », in Cabré, Eriksson, Olof (éd.). Översättning och kultur. Växjö, Växjö University Press. 131-147.
La terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa
  • M Teresa
M. Teresa. (1998). La terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
La traduction spécialisée : théorie et pratique. Presses de l’Université d’Ottawa
  • Jean Delisle
Delisle, Jean. La traduction spécialisée : théorie et pratique. Presses de l’Université d’Ottawa, 2008.
La traduction spécialisée : réflexions et pratiques. Presses de l
  • Roger Goffin
Goffin, Roger. La traduction spécialisée : réflexions et pratiques. Presses de l’Université de Montréal, 2014.
Le nom propre : constructions et interprétations. Louvain la Langue Française
  • Kerstin Jonasson
Jonasson, Kerstin. 1994. Le nom propre : constructions et interprétations. Louvain la Langue Française. 16 :49-62. Neuve, Duculot.
La traduction spécialisée : enjeux et défis
  • Marianne Lederer
Lederer, Marianne. “La traduction spécialisée : enjeux et défis”. Meta: Journal des traducteurs 54.2 (2009): 401-416.
La traduction spécialisée : un domaine en expansion
  • Anthony Pym
Pym, Anthony. “La traduction spécialisée : un domaine en expansion”. TradTerm: Revue de terminologie et de traduction 16 (2009): 11-24.

Published:

July 16, 2024

DOI:

Issued:

Editor:

Citation:

Nuekpe, Michel & Fenuku, Samson & Agortimevor, Siddarthar. (2024). Évaluation de la qualité de la traduction de certains contenus techniques de l’anglais vers le français : Une étude de cas de KAIPTC.
Translate »