AN EXTENDED TRANSLATION OF AN ARTICLE TITLED:RUSSIAN LITERATURE AND FOLKLORE

This project represents a key milestone in my development as a student of translation. It not only demonstrates my ability to translate complex texts but also provides an opportunity to critically analyze and reflect on the translation process. The act of translation is far from a mere linguistic exercise; it is an intricate balancing act that requires the translator to navigate between the source text’s meaning, tone, and cultural nuances while ensuring that the translated text remains faithful and comprehensible to the target audience.

The source text, which is an excerpt from ―Русская литература и фольклор: конец 19 века‖, was authored by Alexander Alexandrovich Gorelov and published by Издательство ―Наука‖, Ленинградское отделение in 1987. It focuses on the evolution of Russian literature and folklore
during the late 19th century. This period was of profound transformation in the Russian society, marked by the decline of serfdom and the rise of new intellectual, the ―разночинцы‖ (raznochintsy) and cultural movements. The text delves into the socio-cultural movements of the
time, and the influence of folklore on literary developments.

Translate »